Lukas 2:26-28
Konteks2:26 It 1 had been revealed 2 to him by the Holy Spirit that he would not die 3 before 4 he had seen the Lord’s Christ. 5 2:27 So 6 Simeon, 7 directed by the Spirit, 8 came into the temple courts, 9 and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law, 10 2:28 Simeon 11 took him in his arms and blessed God, saying, 12
[2:26] 1 tn Grk “And it.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:26] 2 tn The use of the passive suggests a revelation by God, and in the OT the corresponding Hebrew term represented here by κεχρηματισμένον (kecrhmatismenon) indicated some form of direct revelation from God (Jer 25:30; 33:2; Job 40:8).
[2:26] 3 tn Grk “would not see death” (an idiom for dying).
[2:26] 4 tn On the grammar of this temporal clause, see BDF §§383.3; 395.
[2:26] 5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[2:26] sn The revelation to Simeon that he would not die before he had seen the Lord’s Christ is yet another example of a promise fulfilled in Luke 1-2. Also, see the note on Christ in 2:11.
[2:27] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action.
[2:27] 7 tn Grk “he”; the referent (Simeon) has been specified in the translation for clarity.
[2:27] 8 tn Grk “So in the Spirit” or “So by the Spirit,” but since it refers to the Spirit’s direction the expanded translation “directed by the Spirit” is used here.
[2:27] sn The temple courts is a reference to the larger temple area, not the holy place. Simeon was either in the court of the Gentiles or the court of women, since Mary was present.
[2:27] 10 tn Grk “to do for him according to the custom of the law.” See Luke 2:22-24.
[2:28] 11 tn Grk “he”; the referent (Simeon) has been specified in the translation for clarity.
[2:28] 12 tn Grk “and said.” The finite verb in Greek has been replaced with a participle in English to improve the smoothness of the translation.